People's Bank of China
但中国人民大学的英文译名却并未采用People’s univeristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:
❶ 国外也有people's univeristy的概念,但这类大学类似于国内的“成人函授学校”、“社区大学”,与人大作为名校的实际地位不符;
❷ 由于people一词存在的政治色彩,中外对该词的理解有一定文化差异,会造成英语母语人士的误解。
5清华大学为什么叫Tsinghua University
清华北大的英文名,要从威妥玛拼音法和邮政式拼音讲起。
威妥玛式拼音法 后又发展出以威妥玛拼音为基础、依地区方言及古代发音修改而成的邮政式拼音 例如:苏州 这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。
例如:功夫 北京、清华在威妥玛拼音里其实是Pei-ching,Ch'ing hua,但在邮政式拼音里,北京是Peking,清华拼写为Tsinghua。
清华大学
Tsinghua University (THU)
北京大学
Peking University (PKU)
晚清后期孙中山先生前往香港求学,最初使用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港国文老师为其改为“孙逸仙”,并按照粤语译音为Sun Yat-Sen,空耳听起来神似“双鸭山”。
【为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!】相关文章:
★ 为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15