又是一年高考季!到了要填志愿的时候,各大高校的英文校名会不会让你产生许多问号?
为什么北京师范大学是Beijing Normal University?清华和北大为啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大学为什么直接音译为Shanghai Jiao Tong University?
高校英文译名套路多,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盘点中国大学英文译名有几款。
1以地名命名
以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名。
南京大学
Nanjing University (NJU)
浙江大学
Zhejiang University (ZJU)
2以专业特色命名
外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学在翻译校名时往往会加入相应专业特色。
比如:
外国语大学通常采用foreign studies或international studies的译法;
“工业”的译法处理为technology或polytechnical;
“财经”则直译为finance and economics。
上海外国语大学
Shanghai International Studies University (SISU)
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University (BFSU)
北京工业大学
Beijing University of Technology (BJUT)
【为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!】相关文章:
★ 为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15