Those who have suffered severe illness in the acute phase, including admission to intensive care, typically experience muscle loss, which can result in direct physical fatigue. Others are left with lung damage, including scarring that can cause breathlessness, leaving people feeling tired. There are other physical effects that are less clearly understood – the disease is known to cause blood clots in the lungs and other parts of the body – and neurological symptoms ranging from stroke to mood disorders such as anxiety and depression.
那些在急性期发展成重症的患者,包括进入重症监护室的人,通常会经历肌肉流失,而这将直接导致身体疲劳。其他人则受到了肺部损伤,包括导致喘不上气的创伤,这也会让人感觉疲劳。还有其他了解的没有那么清楚的身体影响——目前已知新冠肺炎会导致肺部和身体其他部位出现血栓——还有中风、焦虑和抑郁等情绪紊乱的神经症状。
"How common each of those things are, we simply don’t have good information,” said Brightling.
布莱特灵说:“这些症状有多普遍,我们还没有掌握充分的信息。”
There is previous evidence linking Chronic Fatigue Syndrome (CFS) to infectious outbreaks, including Epstein-Barr virus and Q fever. A study of people infected during the 2003 Sars outbreak revealed that almost a third had a reduced tolerance to exercise many months later, despite having normal lung function.
【新冠肺炎痊愈后会出现疲劳感?科学家正在调查中】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15