Teen vampires again took the top spot at the box office, beating out new, family-friendly competition from a gang of childhood heroes, as well as from the highly anticipated adaptation of the novel 'Life of Pi.'
少年吸血鬼电影再次登上北美票房排行榜榜首位置,击败了由一群童年偶像带来的适合全家观看的新影片以及经同名小说改编的、备受期待的《少年派的奇幻漂流》(Life of Pi)。
Overall, the holiday weekend extended what has been a relatively robust run for Hollywood, with the five-day box office tally coming in at $290 million, the highest-ever Thanksgiving Day weekend totals. With few significant releases set to open until 'The Hobbit: An Unexpected Journey,' on Dec. 14, the industry must count on continued momentum from the films already in theaters.
对好莱坞而言,这个假日周末的整体表现还是比较强劲的,五天票房共入账2.9亿美元,创下感恩节周末票房之最。在12月14日《霍比特人:意外旅程》(The Hobbit: An Unexpected Journey)上映之前,几乎没有什么大部头影片计划公映,因此好莱坞必须指望这些已经上映的电影能带来源源不断的票房动力。
'The Twilight Saga: Breaking Dawn, Part 2' took in $64 million over the Wednesday-Sunday period, bringing its cumulative domestic total to $227 million after its second weekend in theaters. The film, from Lions Gate Entertainment Corp.'s Summit Entertainment, has grossed $577.7 million world-wide. 'Twilight' handily trumped two new releases: 'Rise of the Guardians,' from DreamWorks Animation SKG Inc., and 'Life of Pi,' from News Corp.'s Twentieth Century Fox. News Corp. also owns The Wall Street Journal.
【《暮光4(下)》再度领跑北美周末票房榜】相关文章:
★ 巴菲特投资太阳能
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15