不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。
来看看下面这些短语吧:
busboy 是“餐馆勤杂工,而不是“公汽售票员。
busybody 是“爱管闲事的人,而不是“大忙人。
dry goods 是“(美)纺织品;(英)谷物, 而不是“干货。
eleventh hour 是“最后时刻,而不是“十一点。
lover 是“情人,而不是“爱人。
dead president 是“美钞(上印有总统头像)“,而并非“死了的总统。
sweet water 是“淡水,而不是“糖水。
confidence man 是“骗子, 而不是“信得过的人。
criminal lawyer 是“刑事律师,而不是“犯罪的律师。
rest room 是“厕所,而不是“休息室。
dressing room 是“化妆室,而不是“试衣室或“更衣室。
horse sense 是“常识,而不是“马的感觉。
capital idea 是“好主意,而不是“资本主义思想。
black tea 是“红茶,而不是“黑茶。
black stranger 是“完全陌生的人,而不是“陌生的黑人。
white man 是“忠实可靠的人,而不是“皮肤白的人。
green hand 是“新手,而不是“绿手。
【容易让人望文生义的英文短语】相关文章:
★ 新年英文祝福语
★ 奥运术语英语词汇
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11