China's economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new attitude. All public servants, especially officials, should always treat it as their greatest responsibility to promote development that benefits the people, carry the task of modernization on their shoulders, and keep the wellbeing of the people at the forefront of their minds. Governments at all levels must fully perform their functions and responsibilities, ensure thorough implementation, and be creative in their work. We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.
各位代表!
Fellow Deputies,
我国是统一的多民族国家,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,是全国各族人民的根本利益和共同责任。
China is a unified country of many ethnic groups. Working to enhance and develop socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony is the joint responsibility and in the fundamental interests of everyone.
要坚持和完善民族区域自治制度,加大对欠发达的民族地区支持力度,扶持人口较少民族发展,推进兴边富民行动,保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,促进各民族交往交流交融。
【李克强总理2015年两会政府工作报告双语版】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15