We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, increase support for underdeveloped areas with concentrations of ethnic minorities, and aid the growth of ethnic minorities with smaller populations. We will work to boost development in border regions and improve living standards there. We will see to it that the fine traditional culture of our ethnic minorities and distinctively ethnic villages and towns are preserved and developed, and promote interaction, communication, and integration between ethnic groups.
组织好西藏自治区成立50周年和新疆维吾尔自治区成立60周年庆祝活动。各族人民和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭一定会更加繁荣昌盛、幸福安康。
We will work to successfully mark the 50th anniversary of the founding of the Tibet Autonomous Region and the 60th anniversary of the founding of the Xinjiang Uygur Autonomous Region. With people of all our ethnic groups living together as one, sharing in a common cause, and developing together in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy greater prosperity, peace, and happiness.
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,促进宗教关系和谐,维护宗教界合法权益,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
We will fully implement the Party's basic policy on religion, promote harmonious relations between religions, protect the legitimate rights and interests of the religious community, and ensure that religious leaders and believers play a positive role in promoting economic and social development.
【李克强总理2015年两会政府工作报告双语版】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15