Separation is no panacea. If the chairman and chief executive are at loggerheads, it can bedisruptive; if one of them is unduly pliable, it can be ineffective. It is sometimes enough toappoint a lead or presiding director to hold over-mighty executives in check (though I amsceptical about their effectiveness faced with a CEO-chair who insists on charging ahead).
职位分开不是万能药。如果董事长和CEO不合,可能给公司造成混乱;如果其中一人过分圆滑,可能造成无效率。有时任命一位首席董事去约束权力过大的高管就够了(不过我怀疑,面对一位执意往前冲的CEO兼董事长,他们是否能发挥作用)。
Ken Favaro of Strategy& says other exceptions to the norm could include companieswhere investors need reassuring about continuity — an argument in favour of Mr Chambers’unusual new title. A second exception could be made for companies whose CEO-chair owns alarge percentage of stock, aligning his or her interests with those of other shareholders: thinkof Warren Buffett at Berkshire Hathaway.
Strategy&的肯•法瓦罗(Ken Favaro)表示,其他例外可能包括投资者需要在持续性方面获得保证的公司——这一说法对钱伯斯获得的非同寻常的新头衔构成支持。另一个例外可能是,CEO兼董事长拥有公司大比例股票、从而个人利益跟其他股东保持一致的公司:想想伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire Hathaway)的沃伦•巴菲特(Warren Buffett)吧。
【CEO兼董事长渐成濒危物种】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15