Public smoking in China's capital, Beijing, is now banned after the introduction of a new law.
随着新法规的颁布,中国首都北京现已禁止在公共场所吸烟。
China has over 300 million smokers and over a million Chinese people die from smoking-related illnesses every year.
中国有超过3亿烟民,每年有一百多万人死于吸烟相关的疾病。
Smoking bans already existed in China, but have largely failed to crack down on the habit.
中国已有的禁烟令基本上没能制止这一习惯。
These tougher regulations ban lighting up in restaurants, offices and on public transport in Beijing. Thousands of inspectors will enforce the rules.
这些严格规定禁止在北京的餐馆、办公室和公共交通里点烟。数以千计的监察人员将强制执行这些规定。
Ministry of Health guidelines published in 2011 banned smoking in all public spaces nationwide such as hotels and restaurants.
卫生部2011年颁布的条例禁止在全国各地的酒店、餐馆等公共场所吸烟。
The rules were vague, however, and often flouted by Chinese smokers who are accustomed to lighting up at will.
但是,该规定模糊不清,经常被中国烟民无视。他们习惯于随心所欲的吸烟。
The new rules were agreed by lawmakers in November 2014 but only came into effect on 1 June.Under the legislation lawbreakers in Beijing will be fined 200 yuan and businesses that turn a blind eye could be fined up to 10,000 yuan.
【拒绝二手烟 北京全面禁止公共场合吸烟】相关文章:
★ 七只乌鸦
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15