However, the bar may have been set too high for Alibaba. The stock is trading below $88today, meaning rr any investors who bought on the day of the IPO are sitting on a loss.
然而,这个价格对阿里巴巴来说可能太高了。现在,它的股价已经低于88美元,意味着很多在首次公开募股时购买股票的投资者已经坐着亏钱了。
Alibaba's shares tumbled in January after reporting results that failed to meet Wall Street'slofty expectations and regulators in China knocked the company for failing to control an influxof counterfeit and pirated goods.
阿里巴巴的股价在一月份崩塌,当时,有报道称,华尔街的崇高期望并没有得到满足,同时,中国的监管者进入这家公司,指责它没有制止假货流入和山寨商品。
More recently Alibaba's shares have rebounded as investors cheered results that beat forecastsand the company promoted chief operating officer Daniel Zhang to become its new CEO.
阿里巴巴的股价近来有所反弹,因为投资者认为已经见底,和公司晋升了高级执行官丹尼尔·张为新的CEO.
Rejected by Hong Kong: Ma didn't hide the fact that New York wasn't his first choice for an IPOdestination.
被香港拒绝:马毫不掩饰这个事实,纽约并不是他的首次公开募股的首选地。
【马云觉得:阿里巴巴不上市就好了】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15