但针对这些挑战强大既得利益特权的改革,政治上的反对非常激烈。为了克服改革的阻力,中国政府已经喊出“让人民币成为世界货币的战斗口号,正马不停蹄地推进改革。
To take one example: the People’s Bank of China has made a commitment to eliminate theceiling on interest rates on bank deposits this year. This will force banks to compete fordeposits, giving households a better return on their savings. Large lenders have resisted, waryof competition from smaller rivals. The central bank has fought back, noting that China needsfully market-determined interest rates for the renminbi to become a reserve currency.
一个例子是:中国央行(PBoC)表示,今年有很大概率将取消银行存款利率上限。这将迫使银行相互竞争以吸收存款,让家庭获得更高的储蓄回报。由于担心来自规模较小银行的竞争,大型银行一直在抵制这一改革。央行已进行回击,指出要使人民币成为储备货币,中国需要完全由市场决定利率。
Reformers in China recognise that the renminbi’s prominence in global finance is a mixedblessing. It would become harder to control the currency’s value but its official recognition asa reserve currency would be an important validation of reform efforts. For their part, the USgovernment and others should welcome the renminbi’s rise.
【IMF应欢迎人民币登上世界舞台】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15