Still, the Bond series has cachet for a studio that needs to attract talent and material that canbe turned into new franchises.
话虽如此,《007》系列仍会给索尼影视娱乐带来声誉,该公司正需要吸引人才以及可以转变为新的特许经营权的材料。
Universal Studios, which is owned by Comcast, the US media and technology group, hasfranchises such as Fast and Furious . Its summer hit Jurassic World, the latest instalment in thedinosaur film series, will spawn a sequel.
美国媒体与科技集团康卡斯特(Comcast)旗下的环球影业(Universal Studios)拥有《速度与激情》(Fast andFurious)等特许经营权。其夏季大片《侏罗纪世界》(Jurassic World) ——恐龙系列中最新一部——将衍生出续集。
Time Warner’s Warner Brothers has films featuring DC Comics superheroes, while Walt Disneyhas franchises from its Marvel and Pixar divisions and a Star Wars film ready for release inDecember.
时代华纳(Time Warner)旗下华纳兄弟(Warner Brothers)拥有DC Comics超级英雄角色的影片,而沃尔特?迪斯尼公司(Walt Disney)旗下的惊奇娱乐公司(Marvel)和皮克斯(Pixar)部门拥有一些电影的特许经营权,并有一部《星球大战》(Star Wars)新片准备在12月发布。
Sony has Bond and Spider-Man, which it will reboot for the third time after striking a deal withMarvel to integrate the character into its superhero films. It has a reboot of Ghostbusters inthe works, featuring an all-female cast. If the film succeeds at the box office, expect sequels.
【谁的007 Sony faces tough fight to keep 007 assignment】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15