越是在困难的时候,越要坚定信心。应该看到,任何进步都不是直线的,有曲折也有反复。
习主席在上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议上的讲话
President Xi Jinping and other SCO leaders pose for a photo at the summit in Ufa, Russia, on Friday. Associated Press
We should continue to observe the Shanghai spirit and other principles governing international relations championed by the SCO. These are to safeguard international fairness and justice, to advocate multilateralism and the ideal of opening up, to respect each other's interests, oppose interference in other countries' internal affairs, solve disputes through peaceful means, and boost common win-win development.
我们要继续以“上海精神为指引,坚持上海合作组织一贯秉持的国际关系准则,维护国际公平正义,倡导多边主义和开放主义,相互尊重彼此利益,不干涉别国内政,以和平方式解决分歧争端,以共赢理念促进发展繁荣。
The SCO should continue to stand as a staunch force of safeguarding the outcomes of the victory of WWII, and allow no one to distort history and trample on peace.
我们要继续做捍卫第二次世界大战胜利成果的坚定力量,绝不允许任何人歪曲历史、践踏和平。
【习大大乌法双峰会金句盘点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15