Cats will have their own trees to climb. And all animals will have access to a 24-hour clinic run byCornell University’s veterinary college.
猫咪们则有供攀爬的树。所有的动物都可以在康奈尔大学(Cornell University)兽医学院管理的24小时无休诊所接受治疗。
Even animals that don’t need to be quarantined — a huge dog that can’t fit in the cabin and has to travel as cargo, for example — will be held at thefacility until departure or pickup by its owner.
即便是无需隔离的动物,比如说一只无法装入客舱、需要放在货舱内的大型犬,也可以在动身或主人领取前待在“方舟航站楼里。
“A lot of our design making is in collaboration with veterinarians and consultants to help minimize the amount of stress placed on the animal, said Cliff Bollmann, a leading airport architect working on The ARK for the San Francisco-based architecture firm Gensler.
“方舟的主设计师克里夫·伯尔曼(Cliff Bollmann)说:“我们的很多设计是与兽医和顾问合作完成的,目的是将动物承受的压力降到最低。克里夫·伯尔曼是总部位于圣弗朗西斯科的晋思建筑(Gensler)的机场设计师。
When completed, the facility is subject to approval by the US Department of Agriculture. Animals will be charged fees — still being determined depending on services — that will help fund the terminal. High-end dog “suites could top $100 per night.
【美机场造世界首个宠物航站楼】相关文章:
★ 创造你的运气
★ 美国大选与金价
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15