“Our goal was to prevent Iran from nuclear weapons capability, but that shifted to increasingthe time it would take Iran to ‘break out’and build a bomb, said John Kasich, the Republicangovernor of Ohio who next week is expected to enter the presidential race. “We have seen thesame goals frustrated in the cases of Pakistan and North Korea and now both have nuclearweapons. Is the Obama administration’s goal just to postpone the inevitable?
“我们的目标曾是防止伊朗获得制造核武器的能力,但后来却变成了让伊朗更晚一些‘取得突破’和造出核弹。共和党人、俄亥俄州州长约翰愠罓奇(John Kasich)说,“我们已经看到,同样的目标并没有在巴基斯坦和朝鲜身上成功实现,这两个国家如今都有了核武器。奥巴马政府的目标仅仅是推迟不可避免之结局吗?预计下周卡西奇将加入总统竞选角逐。
Congress must vote on the deal within two months following a measure passed this year togive the legislature a greater say in a landmark agreement that would pave the way for betterrelations between countries that have had hostile ties for more than three decades.
美国国会必须在两个月内就伊朗核协议进行投票表决。今年早些时候,美国通过了一项措施,在达成一项为改善美伊关系铺平道路的里程碑式协议方面,授予国会更大的发言权。美伊两国陷入敌对关系已逾30年。
【奥巴马为伊朗核协议强力辩护】相关文章:
★ 不能轻视创造财富
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15