U.S. President Barack Obama called China an 'adversary' in his debate with Republican challenger Mitt Romney on Monday, a reversal of U.S. efforts to avoid that label when dealing with the world's No. 2 economy.
周一在与共和党总统候选人罗姆尼(Mitt Romney)辩论时,美国总统奥巴马(Barack Obama)将中国称为“对手(adversary),而这是美国在与世界第二大经济体打交道时一直避免使用的一个词汇。
A day later, China appears to have shrugged it off.
一天之后,中国似乎已经一笑置之了。
The thoughts of China's top leaders remain their own, of course, and it's unclear whether Mr. Obama's comments stirred discussion in the Zhongnanhai leadership compound in central Beijing. But state-run media downplayed the comment -- a result, experts said, of the belief that Washington has long felt this way.
当然谁也不知道中国高层领导人到底是什么想法,也不清楚奥巴马的言论有没有在中南海大院引起讨论。但官方媒体对这一言论做了淡化处理。据专家说,这是因为中方相信华盛顿很久以来就一直视中国为对手。
'We're not surprised, because prior to the debate he'd already taken a firm line with China,' said Shi Yinhong, an expert on U.S.-China relations at Renmin University.
中国人民大学中美关系专家时殷弘说,我们不觉得奇怪,因为辩论之前他已经采取了强硬的对华立常
【奥巴马对手言论未在中国引发强烈反响】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15