But the research also shows there is a downside to giving birth in front of an audience.
不过这项研究还显示,分娩时有人围观也有不利的一面。
Mothers are increasingly refusing to take pain relief because they fear they will be judged. One third of the women surveyed cited social pressure as a reason to have a birth without painkillers, complaining that others would regard them unfavourably if they did otherwise.
因为害怕被人评头论足,产妇越来越不愿使用止痛药。三分之一的受调查的女性称,社会压力是她们分娩时不用止痛药的原因之一,她们抱怨说如果自己用了止痛药就会被说三道四。
One in five said they felt that opting for a caesarean section would make them feel as though they had ‘failed at giving birth’.
五分之一的人表示,选择剖腹产会使她们觉得自己好像“不能生孩子似的。
Adding to the stresses of new mothers are women who write about their births on social media and talk airily of bringing new life into the world, and celebrities who make giving birth seem effortless.
新妈妈的压力还源于那些在社交媒体上讲述自己分娩过程、炫耀自己将新生命带到这个世界的女性,以及那些似乎可以轻松分娩的明星。
Some 15 per cent of mothers said they felt under pressure from stars who have apparently sailed through labour, such as supermodel Gisele Bundchen, 35, who said her eight-hour labour ‘didn’t hurt in the slightest’ and claimed her newborn son didn’t even cry.
【调查:分娩邀亲友围观渐成风气】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15