By contrast, Japan, helped by its weakening currency, and the rest of north Asia have seen ajump in Chinese tourists, up 38 per cent to 3.3m in the first quarter of this year, compared witha year earlier.
相比之下,前往日本(得益于日元疲软)以及北亚其他国家的中国游客人数出现跃升,今年首季同比增长38%,至330万。
Michael Beer, an aviation analyst at Citigroup in Hong Kong, said that the deadly crashes lastyear involving Malaysia Airlines’ flights MH370 and MH17 and AirAsia Indonesia’s QZ8501 hadshaken Chinese tourists’ confidence in travelling to the region.
花旗集团(Citigroup)常驻香港的航空业分析师迈克尔贝尔(Michael Beer)表示,去年发生的几起致命空难——马来西亚航空公司(Malaysia Airlines)的MH370航班和MH17航班,以及亚航印尼(AirAsia Indonesia)的QZ8501航班——使中国游客有点不敢前往东南亚。
Malaysia’s much-criticised handling of the loss of MH370, which disappeared en route to Beijing,has added to the reluctance to travel there.
马航的MH370航班在飞往北京途中失联,马来西亚对这起事件的处理受到大量批评,使中国游客更不愿意前往该国。
Vietnam and the Philippines have suffered because of rising political tensions connected to theirmaritime disputes with Beijing in the South China Sea.
【赴东南亚中国游客人数骤降】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15