Last week Relativity Media, a Hollywood film studio,filed for bankruptcy protection. But even before itsfall from grace, Chinese companies including AlibabaPictures,Baidu,Dalian Wanda,Tencent and HuayiBrothers Media Corp had been eyeing the businessclosely.
上周,好莱坞制片公司相对论传媒(Relativity Media)提交了破产保护申请。但在好莱坞电影失去曾经的荣耀之前,包括阿里影业(Alibaba Pictures)、百度(Baidu)、大连万达(DalianWanda)、腾讯(Tencent)和华谊兄弟(Huayi BrothersMedia Corp)在内的中国公司一直密切关注着这一行业。
A lot of Chinese money has already found its way into California. In the past year Chineseinvestors have put billions into Silicon Valley companies including Uber, Airbnb and LinkedIn.
大笔中国资金已经设法进入了加州。在过去一年里,中国投资者斥巨资与包括优步(Uber)、Airbnb和领英(LinkedIn)在内的硅谷公司展开合作。
But of late China Inc has become increasingly focused on the US film industry — in a bid tocrack how to make Hollywood blockbusters with Chinese characteristics. This relationship hasa natural complementarity. US studios have the know-how but are cash-strapped and riskaverse, while the Chinese have abundant capital and an appetite for risk, which lends itself tofinancing films.
但最近,中国公司日益聚焦于美国电影行业,以期弄明白如何制作出具有中国特色的好莱坞大片。这种关系有一种天然的互补性。美国电影公司拥有专业技能,但资金紧张且厌恶风险,而中国公司资本充足,愿意冒险,这对电影融资来说最合适不过了。
【中国如何收购好莱坞公司】相关文章:
★ 惠普吞下收购苦果
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15