What gives the application its political piquance is Beijing’s hunger to garland the RMB with thestatus of being an internationally-badged reserve currency. Indeed, so sensitive are thepolitics that great attention has been paid to an internal IMF report suggesting China might notmeet the entry criteria, and proposing an extension to the existing basket until September2016.
北京方面渴望让人民币成为带有国际标识的储备货币,这让其加入SDR货币篮子的申请在政治上变得富有刺激性。事实上,政治上的极度敏感性,使得IMF的一份内部报告受到极大关注。该报告间接指出,中国可能没有达到被纳入的标准,并提议将现有货币篮子的有效期延长到2016年9月。
Adding the “redback to the basket would be a powerful piece of symbolism. It comes whenBeijing is increasingly asserting its independence from the world’s financial architecture,establishing new regional organisations such as the Asian Infrastructure Investment Bank whichit claims are more suited to meet local needs as well as having the less-bruited benefit of beingmore amenable to its influence.
将“红币(即人民币——译者注)纳入货币篮子将具有强大的象征意义。北京方面正以越来越大的力度彰显自己相对这一全球金融架构的独立性,建立了亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure InvestmentBank,简称:亚投行)等新的区域金融组织。中国宣称后者更适于满足地区要求,当然还有一个较隐秘的好处是更容易左右。
【应对人民币崛起的中间道路】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15