The bid for SDR inclusion is also among the factors cited by observers as being behind lastweek’s move by the People’s Bank of China to allow a greater role for markets in setting thedaily trading band for the renminbi, which prompted the two biggest daily swings in thecurrency since the 1990s.
此外,观察人士指出,上周中国央行允许市场在设定人民币汇率的过程中发挥更大作用,背后的动机之一也是要推动将人民币纳入SDR货币篮子。中国央行上周的举措导致人民币汇率出现了自上世纪90年代以来的两个最大单日跌幅。
But the IMF said on Wednesday its board had decided that if it opts later this year to includethe renminbi in the SDR basket, the move will not take formal effect until September 2016.
但IMF却在周三表示,其执行董事会已经决定,即便该机构今年晚些时候选择将人民币纳入SDR货币篮子,也要到2016年9月才会生效。
This potentially gives China more time to enact reforms, although most if not all would have tobe in place before the IMF board makes its decision, which is expected in November.
这可能会让中国有更多时间来实施改革,尽管多数(如果不是全部)改革举措在IMF执行董事会做出纳入不纳入的决定前就得到位。这一决定预计会在今年11月做出。
The extended timeframe also signals the monumental complexity of adding a currency to theIMF’s reserve basket, a manoeuvre last carried out at the birth of the euro in 1999.
【人民币成为全球储备货币的日期延后】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15