Women are more likely to be bisexual than men, a study has found.
研究表明,女性比男性更容易成为双性恋。
The poll of more than 9,000 young adults found that females were also more likely to choose the label 'mostly heterosexual'. They were also more likely to change their mind about their sexuality. In contrast, males tended to describe themselves as '100 per cent heterosexual' or '100 per cent homosexual'.
一项针对9000多名年轻人的民意调查发现,女性更倾向于将自己视为“异性恋为主,而她们也更容易改变自己的性取向。相反,男性往往会说自己是“百分之百异性恋或者“百分之百同性恋。
Researcher Elizabeth McClintock, of the University of Notre Dame in Indiana, said: 'This indicates that women's sexuality may be more flexible and adaptive than men's.' Her study comes as growing numbers of female celebrities openly talk about being bisexual.
来自印第安纳州(Indiana)圣母大学(the University of Notre Dame)的调研员伊丽莎白·麦克林托克(Elizabeth McClintock)说:“这个研究表明,相比于男性,女性的性取向更加多变。这项研究的背景是越来越多的女艺人公开宣布自己是双性恋。
Hollywood actresses Angelina Jolie had a love affair with Japanese-American model Jenny Shimizu. Jolie, who now has six children with actor Brad Pitt, once said that, in different circumstances, she would 'probably have married Jenny'. Supermodel Cara Delevingne has insisted her bisexuality is not a phase and actress Amber Heard had a long-term relationship with a female photographer before marrying Johnny Depp. 好莱坞演员安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)曾与日裔美籍模特清水珍妮(Jenny Shimizu)传出绯闻。朱莉现在已与演员布拉德·皮特(Brad Pitt)育有六个孩子,她曾经这么说:如果不是现在这样,我“有可能会和珍妮结婚。超模卡拉·迪瓦伊(Cara Delevingne)坚持自己的双性恋不是阶段性的,而女演员艾梅柏·希尔德(Amber Heard)在与约翰尼·德普(Johnny Depp)结婚之前,和一位女摄影师有过长时间的暧昧关系。
【研究:女性更易双性恋】相关文章:
★ BBC应大胆创新
★ 银行业应简单至上
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15