The next few months will show whether Uber has bitten off more than it can chew in China.The country is notorious as a market that big US internet companies, from Amazon to eBay toGoogle, have all failed to crack, either due to being blocked outright or outmanoeuvred by alocal competitor.
接下来几个月将见证优步在中国市场是否吃不了兜着走。中国有一个不好的名声:从亚马逊(Amazon)、eBay到谷歌(Google)等多家美国大型互联网企业都未能打开这个市场——或者是因为遭到彻底屏蔽,或者是败给本土竞争对手。
Like the initial meeting between Mr Cheng and Mr Kalanick, how Uber is doing in China is amatter of perspective. The company says it has about 50 per cent market share in private taxihailing, while Didi says it controls about 80 per cent of the market.
就像程维和卡兰尼克的初次会面一样,评价优步在中国的表现是个视角问题。优步称其拥有私人打车市场50%的市场份额,而滴滴则表示其控制了约80%的市场。
Both sides are also gunning for each other with massive subsidies — in June Uber said it wouldspend $1bn in China on subsidies and was logging 1m rides per day. Didi, meanwhile, raised$2bn in a funding round in June and has not yet said how the money will be spent.
双方都依靠大规模补贴来打击对方——6月优步表示将在中国支出10亿美元用于补贴,其每日打车订单达到了100万单。同时,滴滴在6月的一轮融资中募集到20亿美元,目前还未公布将如何使用这笔资金。
【优步在中国与滴滴开打消耗战】相关文章:
★ 披着狮皮的驴The ass in the lions skin
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15