“When the oil price fell, that was a disaster for many people, he said, “but not lots ofshoppers in America. Didn’t they spend less on gas for their cars but more in their stores? Tome, these things don’t always have immediate or obvious effects.
“油价下降,对很多人来说是灾难,他说,“但是对很多美国的购物者来说,那不是灾难。他们本来不是在汽油上花得更少,在店铺里花得更多了吗?在我看来,这些事情不总是马上产生明显的影响。
He’s not the only one to think so.
不是只有他一个人这么想。
Most industry observers suggest that, while worrisome, currency devaluations and recentmarket declines will not be enough to offset the long-term compounding of global economicgrowth and consumers’ appetite for luxury goods.
大部分行业观察家认为,虽然货币贬值和最近的市场下滑令人不安,但不足以抵消长期以来全球经济的增长以及消费者对奢侈品的渴望。
In the wake of the 2008 economic crisis, the financial sector boomed. And while the slump inHong Kong spending has exacted a level of damage for some brands over the last 12 months,the malls of Chinese mainland have never been engines of growth, given the hefty import taxesand the savings to shoppers going abroad — to South Korea, Singapore or even Europe.
【不理股市动荡 中国游客在伦敦出手继续阔绰】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15