Symphony has support from Goldman Sachs, JPMorgan, Morgan Stanley and other Wall Streetbanks. It was born out of the 2013 snooping scandal, when it emerged that Bloomberg Newsreporters had used the company’s eponymous terminals to spy on bankers, monitoring whenthey had last logged on to the service. Bloomberg apologised and reviewed its practices.
Symphony得到了高盛(Goldman Sachs)、摩根大通(JPMorgan)和摩根士丹利(Morgan Stanley)等华尔街银行的支持。该公司的诞生源于2013年的一场监听丑闻。当年有报道称,彭博资讯社(Bloomberg News)的记者使用彭博终端暗中监视银行家,监控他们最后一次登录该终端的时间。彭博后来表示了道歉并检讨了自己的做法。
Bloomberg’s terminals, which offer a mix of market data, news and messaging capability havemade the business a global force in financial information. The company has an estimated325,000 terminal subscribers who each pay $21,000 a year.
彭博终端提供市场数据、资讯和通信功能等一整套产品,这项业务现已成长为金融资讯领域的一支全球性力量。彭博终端大约有32.5万名订户,每名订户支付的年费为2.1万美元。
But it is facing challenges on several fronts. Money.Net, a start-up created by a formerBloomberg executive, offers a browser-based financial information service for a significantlycheaper price, while Thomson Reuters, Bloomberg’s biggest rival, appears to have turned acorner after a difficult few years.
【Symphony联手道琼斯对抗彭博】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15