However, one of the three judges disagreed, siding with the original judgment by DistrictJudge Lucy Koh that Apple failed to show that Samsung’s copying of “minor features of theiPhone, such as sliding to unlock the homescreen, caused “irreparable harm to its sales.
然而,在3名法官中,有一名法官不同意该裁决,他支持地方法院法官露西科尔(Lucy Koh)的初审判决:苹果未能证明,三星模仿iPhone“小型功能(例如滑动解锁)的做法导致苹果销售额受到了“无可挽回的损害。
That dissent may provide hope for Samsung that it can win an appeal in a higher court. TheSouth Korean electronics company called the injunction “unfounded, saying it had “investedheavily in innovative mobile technology for decades.
这一不同意见可能会给三星带来希望:三星可能在更高一级法庭赢得上诉。这家韩国电子设备公司称禁止令“毫无根据,并表示几十年来三星已对创新移动技术“投入巨资。
If Samsung does not win an appeal, it may have to tweak the software even in recent devicessuch as its latest Galaxy S6 by the end of the year.
如果三星没有赢得上诉,那么该公司可能必须在年底之前修改其智能手机软件,甚至包括最近推出的手机,例如最新款Galaxy S6。
In the three years since a jury awarded Apple more than $1bn in damages, Samsung hasalready redesigned its smartphones’ software to avoid infringing the patents at issue.
【苹果在专利诉讼案中再赢三星】相关文章:
★ 银行业应简单至上
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15