我们常用客套话,是因为我们不知道说什么。比如,即便我们真有事,嘴上还是会说“I’m OK.(“我没事)。有时候,我们只是提到某人某事而已,并不想多说什么。大多数时候,问好就是个口头套话而已,于是我们也就用套话回答了。然而,“thank you往往带着真情实意,相比之下,再用套话回答就显得虚伪了。或许,正是这种虚伪,让人们觉得“no problem或“you’re welcome听上去充满了轻蔑。
So, what are the options? Are we at a linguistic impasse?
那么,当别人道谢时,究竟该说什么呢?我们真的陷入了语言困境吗?
Thankfully, no.
谢天谢地,没有。
As the Brits have long known, the correct way to respond to “thank you is to say “thank you. Similarly, you can respond to “cheers with “cheers. This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread.
英国人早就知道,别人说“thank you(“谢谢)时,正确的回答也是“thank you(“谢谢),类似于别人说“cheers(“干杯),你也跟着说“cheers(“干杯)就行。此番回答听上去依旧客套,但没了讽刺味道,也不会引起歧义。
Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins! And there’s no need to get stuck in a thank you loop; once each will do.
【别人说thank you时该怎么回】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15