Beef prices have increased sharply over the past two years on surging demand from Asia andthe US, where a drought has reduced the national herd to its lowest level in 60 years. InAustralia, regional droughts and a fall in the Australian dollar have driven cattle prices to recordhighs.
过去两年,来自亚洲、美国的需求猛增,使牛肉价格大幅上涨。旱灾使美国畜群数量降至60年来的最低水平。在澳洲,局部地区干旱以及澳元贬值已将畜牛价格推升至历史高位。
Shanghai Pengxin is owned by Jiang Zhaobai, a real estate billionaire, and controls a hogproducer turned dairy group in Chinese mainland. It has invested in dozens of dairy farms in NewZealand, including a controversial 2012 acquisition of Crafar Farms, the country's largestprivate dairy conglomerate.
房地产大亨姜照柏所拥有的上海鹏欣控制着中国内地一家生猪养殖企业转型成的乳制品集团。上海鹏欣在新西兰投资了几十家奶牛场,包括2012年一项对新西兰最大私人乳制品集团——克拉法牧场(Crafar Farms)的引发争议的收购。
Last month, New Zealand rejected an NZ$88m (US$58m) bid by a subsidiary of ShanghaiPengxin for the 13,800-hectare Lochinver sheep and cattle station. Louise Upton, NewZealand's land information minister, said the benefits were "not substantial enough", in a rulingthat went against the advice of the country's foreign investment watchdog.
【中国企业瞄准澳洲农牧业,满足肉类等食品需求】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15