Some Chinese officials are beginning to show discomfort with Internet campaigns targeting corruption.
一些中国政府官员开始对网络反腐感到不安。
Online activists have played a role in the fall of a number of corrupt officials in recent weeks, from the hard-to-watch sex video of former Chongqing Communist Party official Lei Zhengfu to the extensive watch and house collections of ousted officials in Shaanxi province and the city of Guangzhou respectively.
近几周来,网络活动人士在一批腐败官员的倒台中发挥了作用。这些倒台的官员包括因曝出不雅性爱视频而被免职的原重庆中共官员雷政富,以及陕西的“表哥和广州的“房叔等。
The scrutiny they faced offers a demonstration of the raw power of China's social-media platforms despite tough censorship efforts, in a time of rising concerns over corruption. They also could put pressure on the nation's new leadership, headed by new party chief Xi Jinping, who has called for greater efforts to root out corruption.
这些官员面临的监督反映出,虽然遭到严格的审查,但在外界对腐败日益关注的当下,中国社交媒体平台还是展现出强大的力量。这也给以新任中共中央总书记习近平为首的中国新一届领导集体带来了压力。习近平此前曾呼吁加大力度铲除腐败。
But there are hints that some officials think matters have gone too far. This week, censorship officials in the city of Beijing expressed to some local media outlets their concern that the online anticorruption drive has been too extreme, one person briefed on the discussion told China Real Time. The officials told the outlets to refrain from carrying the stories, the person said. Beijing city officials didn't respond to requests to comment.
【丑闻频繁曝光 中共官员担心网络反腐】相关文章:
★ 世界末日不在眼前
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15