上月,新西兰否决了上海鹏欣旗下子公司斥资8800万新西兰元(合5800万美元)收购面积1.38万公顷的Lochinver牛羊养殖场交易案。在评论这项与该国的外国投资审查机构建议相悖的裁决时,新西兰土地信息部部长路易丝·厄普顿(Louise Upton)称,新西兰可获得的益处"不够多"。
This "means all foreign bidders will find it more challenging when they attempt to buylandholdings," said Mike Petersen, New Zealand's envoy for agricultural trade. Shanghai Pengxinwould not comment other than to say that Mr Jiang could not be reached and a message couldnot be left for him.
新西兰农业贸易特使迈克·彼得森(Mike Petersen)说,这"意味着所有外国竞标者在试图收购土地所有权时都将发现事情已经变得更具挑战性"。上海鹏欣拒绝对此置评,只是说无法联系到姜照柏,也不能给他留言。
Chinese interest in Australian agriculture has gathered pace since 2012 when a consortium ledby textile giant Shandong Ruyi bought Cubbie Station, a cotton farm, for $232m.
2012年,一个由纺织巨头山东如意(Shandong Ruyi)牵头的财团斥资2.32亿美元收购了库比棉场(CubbieStation)。自那以后,中国企业对澳大利亚农业资产的兴趣与日俱增。
Attracted by China's beef and dairy appetite, Australian billionaires have begun to acquireagricultural interests over the past year. Gina Rinehart, Australia's richest person, Andrew"Twiggy" Forrest, the mining magnate, and retail group Harvey Norman, headed by GerryHarvey, have all bought cattle stations.
【中国企业瞄准澳洲农牧业,满足肉类等食品需求】相关文章:
★ 谷歌无垄断
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15