近些年来,我们按照“先易后难、先经后政、循序渐进的思路推动两岸协商谈判取得显著成绩。但是,两岸长期存在的固有矛盾和政治分歧始终影响着两岸政治互信的提升,制约了两岸关系发展的深度和广度。习近平总书记指出,“着眼长远,两岸长期存在的政治分歧问题终归要逐步解决,总不能将这些问题一代一代传下去。两岸中国人有智慧找出解决问题的钥匙来。我们愿在一个中国框架内,同台湾方面进行平等协商,作出合情合理安排。对两岸关系中需要处理的事务,双方主管部门负责人可以见面交换意见。
Xi Jinping's important statements have demonstrated our resolve and sincerity to find solutions to political problems between the two sides of the Straits. At the same time, they have demonstrated our willingness to advance dialogue between the two sides of the Straits, build up consensus, and create conditions for the resolution of problems. For example, in an effort to implement the guiding principles of Xi Jinping's important speeches, we were able to facilitate mutual visits between the heads of departments overseeing cross-Straits relations on both sides of the Straits during the first half of 2014, which led to the establishment of a permanent mechanism for communications between these two departments. As Xi has commented, the meeting of officials in charge of cross-Straits affairs has helped to establish common ground that will have positive implications for the comprehensive development of cross-Straits relations in the future.
【努力推动两岸关系和平发展成为不可阻挡的历史潮流】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15