It is imperative to respect differences among countries, especially developing countries, in domestic policies, capacity building and economic structure. A one-size-fits-all approach must be avoided. Special needs of the developing countries must be well attended to.
共同但有区别的责任
发达国家和发展中国家的历史责任、发展阶段、应对能力都不同,共同但有区别的责任原则不仅没有过时,而且应该得到遵守。
Given the difference between developed and developing countries in historical responsibility, developing stage and coping capability, the principle of common but differentiated responsibilities, instead of being obsolete, must continue to be adhered to.
取长补短,相互借鉴
面对全球性挑战,各国应该加强对话,交流学习最佳实践,取长补短,在相互借鉴中实现共同发展,惠及全体人民。
Facing global challenges, countries need to increase dialogue and exchange best practices. We should draw on each other's strengths to achieve common development through mutual learning, and deliver benefits to all our people.
【说明我国具体行动及未来目标】
现状:
中国是世界节能和利用新能源、可再生能源第一大国。
China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies.
【习近平在气候变化巴黎大会开幕式上讲话(双语全文)】相关文章:
★ 乐于助人
★ 就职演说
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07