——我们应该创造一个包容互鉴、共同发展的未来。面对全球性挑战,各国应该加强对话,交流学习最佳实践,取长补短,在相互借鉴中实现共同发展,惠及全体人民。同时,要倡导和而不同,允许各国寻找最适合本国国情的应对之策。
- We should create a future of inclusiveness, mutual learning and common development. Facing global challenges, countries need to increase dialogue and exchange best practices. We should draw on each other's strengths to achieve common development through mutual learning, and deliver benefits to all our people. At the same time, we should be prepared to accept harmony without uniformity, allowing individual countries to seek their own solutions that best suit their respective national conditions.
尊敬的各位同事,女士们、先生们!
Dear colleagues,
Ladies and Gentlemen,
中国一直是全球应对气候变化事业的积极参与者,有诚意、有决心为巴黎大会成功作出自己的贡献。
China has been actively engaged in the global campaign on climate change. China is both sincere and determined to contribute its share to the success of the Paris Conference.
过去几十年来,中国经济快速发展,人民生活发生了深刻变化,但也承担了资源环境方面的代价。鉴往知来,中国正在大力推进生态文明建设,推动绿色循环低碳发展。中国把应对气候变化融入国家经济社会发展中长期规划,坚持减缓和适应气候变化并重,通过法律、行政、技术、市场等多种手段,全力推进各项工作。中国可再生能源装机容量占全球总量的24%,新增装机占全球增量的42%。中国是世界节能和利用新能源、可再生能源第一大国。
【习近平在气候变化巴黎大会开幕式上讲话(双语全文)】相关文章:
★ 原子能为和平
★ 乐于助人
★ 五四青年节演讲稿
★ 我眼里的教育
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07