我们有责任重建国际体系。而这意味着,我们必须对事务进行优先排序。
Priority number one is protecting the American people and going after terrorist networks. Both al Qaeda and now ISIL pose a direct threat to our people, because in today's world, even a handful of terrorists who place no value on human life, including their own, can do a lot of damage. They use the Internet to poison the minds of individuals inside our country; they undermine our allies.
美国政府的首要任务是保护美国人民,打击恐怖主义网络。基地组织和“伊斯兰国都直接威胁到美国人民的安全——在当今世界,哪怕只有一小撮无视他人和自己生命的恐怖分子,也会造成巨大危害。他们利用网络毒害美国境内人们的思想;他们破坏我们和盟友的关系。
But as we focus on destroying ISIL, over-the-top claims that this is World War III just play into their hands. Masses of fighters on the back of pickup trucks and twisted souls plotting in apartments or garages pose an enormous danger to civilians and must be stopped. But they do not threaten our national existence. That's the story ISIL wants to tell; that's the kind of propaganda they use to recruit. We don't need to build them up to show that we're serious, nor do we need to push away vital allies in this fight by echoing the lie that ISIL is representative of one of the world's largest religions. We just need to call them what they are – killers and fanatics who have to be rooted out, hunted down, and destroyed.
【奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15