Finally, animal studies on the genes for natural pain-killers called endorphins suggest that these could be used to limit the perception of pain—another desirable trait for athletes. That might consign the adage “no pain, no gain” to the history books.
最后,天然止痛剂(内啡肽)基因的动物实验表明这些基因能降低动物对疼痛的感受能力,对运动员来说这又是一大好处。所以“不劳而获”这句谚语可能要进入历史书本了。
There is thus a lot of potential. And although—the Springstein incident aside—there is no evidence that any of these techniques have made their way into real athletes, the authorities are taking no chances.
看起来基因兴奋剂的使用是很有可能的。虽然目前还没有证据表明这些技术已经在运动员身上使用(斯普林斯廷事件除外),但是国际反兴奋剂组织对于基因兴奋剂不愿冒任何的风险。
The World Anti-Doping Agency (WADA), sensed several years ago which way the wind was blowing. In 2003 it issued a proclamation banning “the non-therapeutic use of genes, genetic elements and/or cells that have the capacity to enhance athletic performance”. It followed this by putting its money where its mouth was. Since much of gene doping’s allure derives from its alleged undetectability, WADA committed $7.8m—a quarter of its research budget for 2004-07—to 21 projects intended to develop ways of detecting it. Now another $6.5m is up for grabs.
【转基因的奥运会运动员?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15