Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
女士们、先生们、朋友们!
Right now, the Chinese people are working in unison under the strategic plans to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and to comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and enforce strict Party conduct. Our objective is to realize the "two centenary" goals for China's development and for realizing the Chinese dream of great national rejuvenation. I wish to use this opportunity to reaffirm China's commitment to the path of peaceful development, and to promoting cooperation and common development in the Asia-Pacific. China will be firm in its determination and resolve and all its policies will be designed to achieve such a purpose.
中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。借此机会,我愿重申,在前进道路上,中国坚持和平发展,决心不会动摇;坚持共同发展,理念不会动摇;坚持亚太合作发展,政策不会动摇。
Now, the Chinese economy has entered a state of new normal. It is shifting gear from high speed to medium-to-high speed growth, from an extensive model that emphasized scale and speed to a more intensive one emphasizing quality and efficiency, and from being driven by investment in production factors to being driven by innovation. China's economy grew by 7.4% in 2014, with 7% increase in labor productivity and 4.8% decrease in energy intensity. The share of domestic consumption in GDP rose, the services sector expanded at a faster pace, and the economy's efficiency and quality continued to improve. When looking at China's economy, one should not focus on growth rate only. As the economy continues to grow in size, around 7% growth would be quite impressive, and the momentum it generates would be larger than growth at double digits in previous years. It is fair to say that the Chinese economy is highly resilient and has much potential, which gives us enough room to leverage a host of policy tools. Having said that, China will continue to be responsive to the new trend and take initiatives to shape the new normal in our favor. We will focus on improving quality and efficiency, and give even greater priority to shifting the growth model and adjusting the structure of development. We will make more solid efforts to boost economic development and deepen reform and opening-up. We will take more initiatives to unleash the creativity and ingenuity of the people, be more effective in safeguarding equity and social justice, raise people's living standards and make sure that China's economic and social development are both sound and stable.
【习近平在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲(双语全文)】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07