Shanghai is now on par with Tokyo, moving up twoplaces to become the 11th most expensive city in theworld to live in, and the most expensive on theChinese mainland, according to a 2015 worldwidecost of living report released by the EconomistIntelligence Unit on Thursday.
根据经济学人智库上周四发布的2015年全球生活成本调查报告显示,如今上海已与东京比肩,在全球生活成本城市榜单中排名上升两位至全球第11位,同时也成为中国大陆生活成本最高的城市。
Despite a weak yuan in 2015, Chinese citiescontinued to see their cost of living rise. Shenzhen, which was ranked 39th in 2013 and 28th in2014, jumped to 16th last year, while Beijing, which stayed at around 46th place in 2013 and2014, also moved up 15 spots, to 31st. Dalian, Chengdu, Suzhou, Guangzhou and Tianjin allmade the Top 60.
尽管2015年人民币疲软,但是中国城市的生活成本仍然在上升。深圳在2013年排名第39位,在2014年排名第28位,去年则跃升至第16位。而北京在2013年和2014年排名都在第46位左右,2015年则上升15位至全球第31位。此外,大连、成都、苏州、广州和天津都排在前六十名。
Singapore remained the world's most expensive city, and another two Asian cities also made itinto the Top 10. Hong Kong, together with Zurich, took 2nd place, while Seoul took 8th.
【全球排名第11位 全国生活成本最高城市——上海】相关文章:
★ 世界各地喜迎新年
★ 救欧元就是救德国
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15