新加坡仍然是全世界生活成本最高的城市,还有另外两座亚洲城市入围前十名。香港与苏黎世并列第2名,而首尔则位居第8名。
A white-collar worker who worked in Beijing and is now living in Shanghai told the Beijing Newsthat the cost to rent a home in Shanghai is on a par with Beijing. Transportation costs areslightly higher in Shanghai and spending on dining out or high-end goods and services aremuch higher than in Beijing.
一名曾在北京工作、现在居住在北京的白领对北京资讯表示,在上海租房的价格已经和在北京一样了。交通花销要比北京稍高,而外出吃饭或者高端商品及服务都要比北京高很多。
"The average monthly living cost for a couple would be about 7,000 to 8,000 yuan," the white-collar said.
这名白领表示:“一对夫妇平均每月的生活花销大约是七、八千元。
According to the Julius Baer Lifestyle Index 2015, released by Swiss bank Julius Baer and Co,the cost of housing in Shanghai rose 15 percent in 2015. Compared with other Asian cities, theaverage price for a men's jacket of a well-known brand is 34 percent higher in Shanghai, whilealcohol is 21 percent higher, and watches 16 percent higher. When it comes to services, theprice of plastic surgery, wedding banquets, medical care and real estate services in Shanghaiare almost double the average price in other Asian cities.
【全球排名第11位 全国生活成本最高城市——上海】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15