“你们有什么有趣的事吗?今天闷死了,讲点什么轻松一下,那天晚上她们坐在一起做针线活儿,梅格这样问。
"I had a queer time with Aunt today, and, as I got the best of it, I'll tell you about it," began Jo, who dearly loved to tell stories. "I was reading that everlasting Belsham, and droning away as I always do, for Aunt soon drops off, and then I take out some nice book, and read like fury till she wakes up. I actually made myself sleepy, and before she began to nod, I gave such a gape that she asked me what I meant by opening my mouth wide enough to take the whole book in at once."
“今天我和婶婶之间有个不寻常的插曲,因为我占了上风,所以讲给你们听,“极爱讲故事的乔首先说道,我像往常一样用既单调又沉闷的声调读永远读不完的波尔沙,婶婶很快就被我打发入梦乡,我趁此机会拿出一本好书,如饥似渴地看起来,她醒来的时候我已觉得困了。她问我为什么把嘴巴张得这么大,足可以把整本书一口吞进去。
"I wish I could, and be done with it," said I, trying not to be saucy.
“'真能这样倒是不错,正好把它作个了结,'我说,尽量不冲撞她。
1.pet[pet] n. 宠物,受宠的人 adj. 宠爱的 v. 爱抚,亲抚
She keeps a cat as a pet.
她养了一只供玩赏的猫。
【英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第8节】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28