If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probablytrespasson your hospitality till the Saturday se'nnight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some otherclergymanis engaged to do the duty of the day. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,
WILLIAM COLLINS."
如果你不反对我踵门拜候,我建议于十一月十八是,星期一,四点钟前来拜谒,甚或在府上叨扰至下星期六为止。这对于我毫无不便之处,因为咖苔琳夫人决不会反对我星期日偶而离开教堂一下,只消有另一个教士主持这一天的事怀就行了。敬向尊夫人及诸位令媛致候。
你的祝福者和朋友威廉·柯林斯
1.entail[in'teil] vt. 使必需,使蒙受;限定继承 n. 限定继承权
The house and estate are entailed on the eldest daughter.
这所房子和地产限定由长女继承。
2.iniquitous adj. 不正的,不法的,邪恶的
Have you seen this bill? It's iniquitous!
你看见这份帐单了吗? 简直是漫天要价!
3.impertinent adj. 鲁莽的,无礼的,粗鲁的
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第13章 第2节】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28