They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetchher mother's tea.
班纳特小姐送茶进来给她母亲,打断了他们的谈话。
"This is a parade," cried he, "which does one good; it gives such an eleganceto misfortune! Another day I will do the same; I will sit in my library, in my night capand powdering gown, and give as much trouble as I can, -- or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away."
班纳特先生大声叫道:“这真所谓享福,舒服极了;居然倒霉也不忘风雅!哪一天我也要来学你的样子,坐在书房里,头戴睡帽,身穿寝衣,尽量找人麻烦;要不就等到吉蒂私奔了以后再说。
"I am not going to run away, Papa," said Kitty, fretfully"if I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia."
吉蒂气恼地说:“我不会私奔的,爸爸,要是我上白利屯去,我一定比丽迪雅规矩。
"You go to Brighton! -- I would not trust you so near it as East-Bourne, for fifty pounds! No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it. No officer is ever to enter my house again, nor even to pass through the village. Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. And you are never to stirout of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner."
“你上白利屯去!你即使要到东浪搏恩那么近的地方去,叫我跟人家打五十镑的赌,我也不敢!不吉蒂,我至少已经学会了小心,我一定要让你看看我的厉害。今后随便哪个军官都不许上我的门,甚至不许从我们村里经过。绝对不许你们去参加跳舞会,除非你们姐妹之间自己跳跳;也不许你走出家门一步,除非你在家里每天至少有十分钟规规矩矩,象个人样。
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第四十八章 (下)】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28