He turned towards the scaffold, and stretched forth his arms.
他转向刑台,向前伸出双臂。
"Hester," said he, "come hither! Come, my little Pearl!"
“海丝特,他说,“过来呀!来,我的小珠儿!
It was a ghastlylook with which he regarded them; but there was something at once tender and strangely triumphantin it. The child, with the bird-like motion which was one of her characteristics, flew to him, and clasped her arms about his knees. Hester Prynne- slowly, as if impelled by inevitable fate, and against her strongest will- likewise drew near, but paused before she reached him. At this instant, old Roger Chillingworth thrust himself through the crowd- or, perhaps, so dark, disturbed, and evil was his look, he rose up out of some nether region- to snatch back his victim from what he sought to do! Be that as it might, the old man rushed forward, and caught the minister by the arm.
他盯着她们的眼神十分可怖;但其中马上就映出温柔和奇异的胜利的成分。那孩子,以她特有的鸟儿一般的动作,朝他飞去,还搂住了他的双膝。海丝特·白兰似乎被必然的命运所推动,但又违背她的坚强意志,也缓缓向前,只是在她够不到他的地方就站住了。就在此刻,老罗杰·齐灵渥斯从人群中脱颖而出——由于他的脸色十分阴暗、十分慌乱、十分邪恶,或许可以说他是从地狱的什么地方钻出来的——想要抓住他的牺牲品,以免他会做出什么举动!无论如何吧,反正那老人冲到前面,一把抓住了牧师的胳臂。
【英文名著精选阅读:《红字》第二十三章(下)】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28