有套合从句。本句为主从复合句。主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。这个从句中,主语an agreed account of human rights由一个which引导的飞行定性定语从句修饰,而这个非限定性定语从句中又有一个限定性定语从句the world does not have来修饰something。
事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
agree为约定的意思,agreed account直译为约定的看法,意译为共同的认识。可见翻译中一定要结合汉语的语言习惯灵活转换。an agreed account of human rights不可译为有同意的人权记录。此外,将不定代词具体化,也更符合汉语习惯。
17.Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.
Some philosophers argue that, as part of an exchange of
该句仍为主从复合句。that引导的宾语从句中,as part of an exchange of duties and entitlements充当了补充语的角色。
有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。
要正确选择contract的词义,不要译成从此收缩,缩小。argue不要译成争论,而要灵活处理成论证说。
【英语考研试卷中占到了全卷分数的半壁江山。】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30