这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
in every relevant respect译成各相关方面,不要把respect 译成尊重extremists为极端主义者;let outside the area of moral choice译成不在道德范围内,不关乎道德。
20.When that happens, it is not a mistake: it is mankinds instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
When that happens, it is not a mistake: it is .instinct, an instinct that should be
以冒号为界,将全句分成两个复合句。前面的复合句里,时间状语从句when that happens叙述的是前一句to see的情形的出现。That修饰这种行为,主句表明这种行为并不错。冒号后面的复合句解释为什么。这里有一个that从句,作instinct的定语。
这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。
将that,it等代词具体化,使译文表达明确;reasoning不能译成原因,而应译为推理,推论in action不能译成在行动中,而译成在起作用,action在此是作用,性能的意思;翻译被动语态时,使用得到,遭到等,使译文流畅自然。
21.The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
【英语考研试卷中占到了全卷分数的半壁江山。】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30