解析:此句中对Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.翻译若采取直译法,则成了大白话:分成极富的和极穷的。若意译为贫富悬殊极大的,则显得通顺、高雅。
2. 注意词义的精选和引申。
英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。
例Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
解析:此句中unidentified的翻译互关重要,它需要根据上、下文联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为没有贴标签的四种可乐样品。
例In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中land的翻译能看出考生的功底。直译为大陆、陆地都没有达到境。根据上、下文可译为国家。
3. 适当地增词或减词。
在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词
【王长喜四级大课堂(十二讲)】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14