4. 状语部分常考
英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。
例But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
解析:此句中,重点考的是对almost as wellas they did with it部分的翻译。考生首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是is, 宾语victory。As well as 考生可将其调为as well as they did with it without government。这样,整个句子各部分分清楚之后,考生翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
例What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identitythan to step out of uniform?
解析:此句只要把for,or a waiter 这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以该句可翻译为:对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢?
【王长喜四级大课堂(十二讲)】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14