例Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句that引导的定语从句也较它。如果考生不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在features前,就不符合汉语表达方式。此时,考生可用转换法把该从句变成一并列分句。译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。
2. 宾词从句常考
宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。
例Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.
解析:此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,morethan是一比较结构,可译成超过,without引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。
例Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break。But rarely is success so mysterious.
【王长喜四级大课堂(十二讲)】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14