其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。
二、英译汉得高分原则和技巧
考生在掌握了命题规律之后,平时学习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。但是,能把句子翻译通顺还不是翻译的最高境界。翻译的的高标准是讲究信、达、雅的结合。考生若想在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。
1.直译意译互动,但侧重于意译。
四六级英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到雅的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。
例Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句中make one face different from another, 若直译则译为区别人脸的。这在汉语表达中不够雅。因此考生可根据上、下文,采用意译:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。
例In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
【王长喜四级大课堂(十二讲)】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14