例In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。 译问为:19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。
例Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。
在四六级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出.
例You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.
解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句.
译文:你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。
7.表语从句译法
【王长喜四级大课堂(十二讲)】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14