在今年上半年举行的几次有关中医名词术语英语翻译国际标准化的国内国际会议上,与会学者对中医有关概念翻译的标准化问题进行了深入的探讨。比如对心主血脉究竟翻译成the heart governing the blood vessels还是the heart governs the blood vessels,论争颇为激烈。甚至于对究竟使用govern还是 control来翻译主,也各有异见。对于这样的论争,从语义学研究的角度来看,有其积极的一面。但从术语翻译的标准化或统一化的要求来看,却未免有些舍本逐末了。
我在给有关方面的建议中提出,中医名词术语英语翻译的标准化,应局限于中医理法方药的核心概念和术语,不应涵盖所有的中医用语。对于中医上的一些比较单一的概念,如阴阳、五行、气血、经络等,翻译时的确应该追求用词的完全同一。但对于一些词组、短语和习惯用语的翻译,却不一定要求字词的完全一致,其实这也是很难做到的。对这类用语的规范化应该着眼于关键字词的统一,避免在无关紧要的功能词上论争不休。以辨证论治为例,目前的基本趋势是将 辨、证和治这三个字分别译为differentiation,syndrome和treatment.只要这三个关键词的翻译一致,其他的功能词语,如based on, according to等等,可以不必强求同一。
下面是我向有关方面提供的一份所谓中医名词术语英语翻译标准化方案的部分内容。妥否,请读者诸君公鉴。
【2015考研英语词汇复习:中国传统医学的翻译问题】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14